Archaic Torso of Apollo
We cannot know his inscrutable head
in which the pupils dilated. However
his torso still glows like a candelabra
in which are his displays, though infrequent
stopping and shining. Otherwise the bow
of his breast could not dazzle, and
in quiet turns of his loins, a quiver
could not go to every bliss-bearing center.
Otherwise this statue passed time distorted
and shortly, under the weight of a fall, glistened
not unlike the fur of a wild beast
and did not break out of his boundaries
like a star: because there is no place
that does not see you. You must
change your life.
--Translated by Renee Zepeda
Comments
I love Rilke. Seems to be about truth and light and the death of a god too. I'll have to get my Rilke, translated by Robert Bly and compare. I fell in love with Rilke's poetry when I was a teen. I am reminded of the oracles in which a figure would be behind a facade, so it looked as if the eyes of a statue were moving. I am reminded of his randy pursuit of Daphne, when Rilke speaks of the god's loins. The end perhaps is about how the gods were transformed to mere stories and works of art.
I like the way that these statues were likely painted bright colors in the ancient Greece. Don't know what colors would have been brushed onto Apollo.
Thanks Renee for this translation and your thought provoking pairing with the photo of the statue. Your's and Lavendar's blogs are my favorite, most kin-like, spaces to visit.
Lucy, who has to rush her son to school on wings
At least you are fluent in another language. I've lost my knowledge of French.
Lucy
Well I'm not really fluent anymore, but I try. It's amazing how much comes back to you when you read poetry in another language. I would have loved to know more French, then I could translate Apollinaire...