Ama Duende

A Little Translation Experiment

Comments

Gracias por tu esfuerzo e interés.
[esto es genial]
This is a beautiful poem and a beautiful translation. I only wonder if you could use "turned on" in the first line instead of "relit"-- turned on has the connotation of being sexually turned on as well as being illuminated. I can't read Spanish, so you may be translating literally, but if it's ok with the original poet I think turned on would work. I also think it should be "as her blood floods me" in the third line. Otherwise, this looks like a very publishable poem for both of you!
Thanks for the comments! The turned off and relit part was where I needed a friend from PR to help me out -- fulgir is like when a fire goes out and starts up again, so I tried to keep something with fire in it.
[esto es genial]
Nice translation of a beautiful poem. Most of my Spanish, sadly, is limited to profanity and talk of tetas y pingas, putas y "la boca de su Madre" these days--blame my PR friend, not Sra Mayo--but you done good, kiddo.

Post a comment

Already a Vox member? Sign in

Advertisement